<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 秋夜一絕>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Quatrain on an Autumn Night>
<BookPage: 194-195>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
高閣漸凝露，
涼葉稍飄闈。
憶在南宮直，
夜長鐘漏稀。
<End Poem>
<Translation>
The upper story is seeing more dew
brittle leaves are falling lightly against my door
I think back to serving at night in South Palace
hour after hour the clock dripping slower
<End Translation>